台語歌知多少2-〈苦海女神龍〉

〈苦海女神龍〉原曲為日本曲〈港町ブルース〉,由猪俣公章作曲、著名演歌歌手森進一所演唱(1969)。這是一首出現在臺灣1970年代戒嚴時期的臺語歌曲,此曲原名《為何命如此》,原是《雲州大儒俠史艷文》布袋戲劇中,韃靼公主波娜娜的主題曲。而台語歌詞則是由知名布袋戲大師黃俊雄先生創作,最早的原唱是邱蘭芬。

這首歌因搭配著金光布袋戲系列電視劇,迅速傳遍大街小巷成為家喻戶曉的曲目。著名之翻唱版本還包含西卿、李翊君、鄧麗君(同曲另有華語版本《誰來愛我》)、江蕙、黃妃、唐美雲等。

一反女性嬌弱百順的刻板形象,在這首歌中,女性角色悲勇而任俠。在布袋戲的設定中,波娜娜(苦海女神龍)文武雙全與主角史艷文協力打勝多場戰役,兩人有著生死之交的情誼,最終也在大明皇帝與史豔文的元配默許下成親。然而,在史艷文決定落髮出家之後,兩人再也不曾相見。

本曲的歌詞正如角色本人一般特殊,出身外族、因亂世流浪他鄉。外貌表面堅強、內心寸寸柔腸。此般特殊的女性形象,雖所述為古代外族女子之故事,卻意外道出了過往女性被主流社會壓抑、不被允許的俠義瀟灑特質與社會角色。 諸如歌詞所述:「討厭交男子/歡迎女朋友/討厭文雅幼秀歡喜學風流」、「不願做女紅妝/偏扮作女紅妝」、「風塵的女妖精/誰人要娶做某子」。

苦海女神龍的這個形象,伴隨著這曲「前衛」的歌詞在當年的市井巷閭之中被不斷地傳唱。自然後來被推動「國語運動」與加強言論審查的國民黨政府於1974年列為禁歌。卻始終無法抵擋它的魅力,甚至一度還被獨立翻拍成電影。在威權與父權體制的保守社會中,這首歌有如破牆而生的一朵頑強玫瑰,是那些被傳統社會框架在禮教、社會規訓的女性的一道出口。

【參考資料】
國立臺灣歷史博物館臺灣女人網

全曲歌詞|
〈苦海女神龍〉
詞/黃俊雄 曲/猪俣公章
1969年演唱 1974年被禁

醉茫茫 怎樣醉茫茫 無奈的女郎
Tsuì-bông-bông, tsuánn-iūnn tsuì-bông-bông, bû-nāi ê lú-lông(教育部拼音)
Chùi-bông-bông, chóaⁿ-iūⁿ chùi-bông-bông, bû-nāi ê lú-lông(白話字)

無情的太陽 可恨的沙漠 迫阮滿身的汗流甲濕糊糊
拖著沉重的腳步 要走千里路途
阮為何 為何淪落江湖 為何命這薄

有情風吹動 三尺黑頭毛 有情月照阮的胸前半身光
流浪著千里遠 無一個相借問
心頭酸 心酸孤單女 為何命如此

討厭交男子 歡迎女朋友 討厭文雅幼秀歡喜學風流
無人像我這款 心頭亂亂想
飲兇酒 怎樣飲兇酒 越飲越憂愁

為誰人酒醉 為誰人迷茫 淪落在異鄉的苦海女神龍
不願做女紅妝 偏扮做女紅妝
醉茫茫 怎樣醉茫茫 無奈的女郎

黑暗路也著行 賭窟也著行 人生的六字變換失去了生命
我不是小娘子 我就是女妖精
嘆一聲 生成這款命 美人無美命

放捨著流浪 願做好娘子 無情的環境迫阮墜落黑暗城
風塵的女妖精 誰人要娶做某子
嘆一聲 生成這款命 美人無美命

線上展覽緣起|
你會說台語、寫台語嗎?在台灣,台語是生活脈絡中最親切的語言,不僅有生活智慧,也充滿了過去的文化傳承。在現在的生活中,我們可能還能夠有說台語的場合,但不一定有機會寫出來。

聚珍臺灣舉辦「佮/教我講台語_線上展覽」,以多個不同的主題轉譯台語內容,包含吉祥話、鼓勵用語、台語禁歌、生活對話等,搭配轉譯的插畫作品,透過網路與群眾互動。歡迎大家和聚珍臺灣一起來學習台語吧!

毋管是「佮我講」抑是「教我講」,咱做伙來講台語。展覽攏有標台羅拼音、漢字,予你台語、華語攏會通。

過年過節親族聚會,兄弟姊妹鬥陣搶答;上班開會強欲睏去,作伙練習台語拄拄好。若是讀袂出來,緊去敲電話予親情朋友鬥跤手:「喂~佮/教我講台語好無?」

以上主要使用拼音為教育部拼音系統,參考教育部「臺灣閩南語常用詞辭典」、「ChhoeTaigi」。