精美又搶手的《悲慘世界》臺語版,終於可以在聚珍買到了!

前陣子《小王子》臺語版出版收到熱烈迴響,已進入四刷!
不過你知道在《小王子》之前,還有一本世界名著也推出精緻的臺語版嗎?

《悲慘世界》是19世紀的法國文學家雨果的作品,在法國六月革命的背景下,透過故事中的角色探索人性的善與惡、價值觀的思考和堅持、以及在殘酷的環境中流露的愛和希望
雖然好像是發生在遙遠時空的故事,不過其中大時代下想要改變卻又面臨考驗的群眾、角色們的心境轉變、以及面對選擇時的掙扎,其實和臺灣一路走來的情況有可以參考對照之處

這本臺語版《悲慘世界》,特別請來專精法語的老師做顧問,先將故事的骨幹和精髓挑出,使用俗語和道地的臺語用詞,並遵照教育部辭典的推薦用字和臺羅拼音將原本篇幅頗長的原著濃縮翻譯,將角色的氣韻、動作和氣勢都生動呈現,非常有特色!

翻開書籍閱讀,就能感受到團隊的用心,例如主角的人名「Jean Valjean」,中文通常作「尚萬強」,臺語版則作「鍾萬良」,實際讀起來會發現臺語讀音更接近原版的法文發音,也是閱讀這類翻譯作品的樂趣
而且每個章節後面都附有「難詞註解」,不只幫助閱讀,也能學到許多增進臺語能力的語詞,還有專業的設計團隊為《悲慘世界》臺語版繪製插畫,將書的質感和收藏價值再提升!

推薦大家有機會拿到這本書,可以將內容用臺語大聲讀出來,讀給家人、朋友、小孩子聽,原來臺語是這麼優美流暢,可以完整而生動的表達一個故事
希望有一天,我們的書櫃裡可以湊滿一整排以母語來書寫朗讀的名著和作品,一步一步將母語找回來

還有更多母語相關的叢書、繪本都在這裡-
http://gjtaiwan.com/r/pf

推薦閱讀

相關貼文